Presentación

La música es la belleza de lo más primordial que anida en nosotros. En el latir del corazón se halla el ritmo. En la respiración, la melodía. Y en la relación con cuanto nos rodea, la armonía.

Baraka es una palabra de origen árabe que significa aliento vital, energía de Vida, Gracia divina, y se refiere pues a lo más genuino que hay en nosotros, a lo más "original", y ésta es la razón por la que hemos denominado así a nuestro blog.

Cultivar la música en cualquiera de sus facetas (el estudio, la audición, la práctica o la reflexión) es un gran placer, que en absoluto está reñido con el cultivo de toda una serie de cualidades, como la paciencia, la memoria, la generosidad, la humildad, la fuerza, etc., quizás no muy en boga actualmente, pero sin las cuales no existe el músico verdadero, ni, en definitiva, el ser humano verdadero.

Y por último, decir que 'Baraka' no existiría de no haber entrado en contacto con el Institut d'Estudis Sufís de Barcelona, y a través de él, con la obra y el legado de exquisita sabiduría del poeta y místico persa Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (1207-1273), el cual hizo de la música una vía privilegiada de conocimiento interior. Nuestro agradecimiento de corazón.

Sean pues muy bienvenidos a nuestro blog, en el que esperamos encuentren contenidos que puedan ser de su interés. Ésta al menos ha sido nuestra intención al compartirlos con ustedes.

Leili Castella
'Baraka, música con alma'

.

.

dimecres, 26 de juny de 2019

L'àdab del cal·lígraf (2)



L’àdab del cal·lígraf (2)

Pablo Khalid Casado


Imatge relacionada


The Water and the Ink

[…] Something similar happens with the water we use to mix the ink. During the Ottoman Empire, calligraphers would only use rain water to make their own inks. As they say, rain is “Rahmatullah”, which means “mercy from God”. This is why, the calligraphers considered it the purest water they could use.

Nowadays, as well as rain water, we use rose water or distilled water, in an effort to avoid using tap water. This is because we are not sure if the pipes this water is passing through are completely clean; we don’t want to write something which has a sacred meaning for us with something which might be dirty or not pure enough.

The ink we use is made by soot, Arabic gum and water. In the past, calligraphers used to collect the soot from the oil lamp that illuminate the mosques and use that to make their own inks. The famous ottoman architect Mimar Sinan, also known as Sinan the Architect, for example, ordered his disciples to build a small room atop the Suleymaniye Mosque in Istanbul during the construction phase. All the soot from the lamps were diverted to this room, where, once a year, calligraphers used to go and scratch the soot pasted at the walls and the roof; they would use tis soot in preparing their ink.

The calligraphers would use this ink to write the copies of Qur’an. They would later give these copies to the mosque as a charity. In other words, what originated in the mosque in a soot form, came back later to the same place in a beautiful handwritten Qur’an form and would stay there for a long time.

Pablo Khalid Casado, The art of Islamic Calligraphy: Rituals and Traditional Art. themaydan.com January 8, 2018.

Cal·ligrafia: Núria García Masip. https://nuriaart.com/. In this piece by Nuria García, we see a composition where this big letter "ha" stands out. This letter is used by Sufis during their sessions of meditation to reach the "hal", which is a sate of consciousness that is supposed to be in a higher level than the ordinary state and that brings you closer to your being, your essence, and therefore, your Lord.     


divendres, 14 de juny de 2019

El lloc de Shams-e Tabrîzî. Dues passes

Dues passes

Your task is not to seek for love but merely to seek and find all the barriers within yourself that you have built against it. - Rumi #rumi #mevlana #semazen #dervish #mindful #history

Il a dit: "Tu as déshonoré l'ensemble des savants (dâneshmandân) par le samâ'!" Je répondis: "Ne savais-tu pas que le bien ne se distingue du mal, et l'impie du msulman, que par eux (les savants)?" Il dit: "Tu es arrivé à Dieu par la danse." Il répondit: "Toi aussi, fais une danse, tu arriveras à Dieu!" "Deux pas et il y est!*". 


*Formule attribuée à Hallâj. Qui a tout laissé de lui-même peut alors danser.

Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Traduction par Charles-Henri de Fouchécourt. Les Editions du Cerf. Paris, 2017. Pàg. 258. [214, 13-16]

dissabte, 1 de juny de 2019

Nit del Poder, Nit del Destí


Laylat al-Qadr

Nit del Poder, Nit del Destí

27 Ramadân 1440




Con el nombre de Allah, el Rahmân, el Rahîm
1. Lo hemos revelado la Noche del Destino.
2. ¿Qué te hará saber lo que es la Noche del Destino?
3. La Noche del Destino es mejor que mil meses.
4. Descienden los Malâika y el Rûh en ella, con el permiso de su Señor, para todo asunto.
5. Ella es paz hasta que despunta el alba.

Corán, 97

“Esta azora habla de una noche (laylat) formidable, aquella en la que el cielo y la tierra se comunicaron, y en su centro apareció el Corán. Se trata de la noche en la que el Libro comenzó a ser depositado en el corazón de Muhammad (s.a.s) y que iría brotando a lo largo de veintitrés años, acompañando su vida y la de la primera Comunidad musulmana. Eso ocurrió la Noche del Qadr, una Noche extraordinariamente valiosa en la que se dejaron vislumbrar la Fuerza y el Poder de Allah presentes en todo y rigiendo cada realidad. El término Qadr destaca esos dos valores: mérito y destino."

Abderramán Mohamed Maanán, Tafsîr


dimecres, 22 de maig de 2019

L'àdab del cal·lígraf


De l’àdab del cal·lígraf (1)


Pablo Khalid Casado


cabeceras.jpg



The Qalam and its Shavings

The qalam we use to write calligraphy might seem like a simple piece of bamboo, but for Muslim calligraphers it has a very special significance and a number of rituals are closely connected to the qalam [pen].

In Muslim literature, we find that the first thing God created was the qalam, and its duty was to record every event that happens in one’s life. Similarly, we find that in the Qur’an a whole chapter, Surat al-Qalam, the sixty-eight chapter, takes its name from the qalam.

We should also keep in mind that the calligrapher spends a great amount of time every day, and during his whole life, with the qalam in his hand, such that the  qalam becomes a prolongation of the calligapher’s hand. A prolongation which is used to express some ideas and feelings on the paper. The qalam therefore, is the most sacred tool for a calligrapher.

As such, a ritual respected by students of calligraphy is to keep all the shavings you get every single time you cut and sharpen your qalam. Most of what calligraphers write, not everything but most of it, is directly related to Qur’anic verses of Hadiths (teachings from the prophet Muhammad). And this is one of the reasons why we keep the shavings of the qalam; we don’t want to throw a part of the tool we use to write sacred texts to the trash and mixt them with garbage.

Therefore, the tradition says that the calligrapher has to keep all his shavings since the day he starts learning calligraphy until the day that he dies, and when death falls upon a calligrapher, his family collects the shavings and puts them to fire in boiling the water they will use, to wash the body of the calligrapher (in Muslim tradition, the family is still in charge of the deceased’s body). In other words, when the calligrapher disappears from this world in its material form, the shaving of his qalam also disappears.

Khalid Pablo Casado, The art of Islamic Calligraphy: Rituals and Traditional Art. themaydan.com January 8, 2018.





dissabte, 18 de maig de 2019

Meravelles


De miracles, prodigis i meravelles



¿Existe lo maravilloso, lo prodigioso, lo excepcional? La postura del Islâm es que todo es extraordinario. La solución del Corán a la existencia o no de los milagros es el mundo como maravilla, todo él es un prodigio sin excepción.

Abdelmumin Aya, Islam sin Dios. Kairós, Barcelona, 2013. Pàg. 86.

Els vells profetes

Dels vells profetes

Two Bearded Men in Conversation in a Landscape Iran, Isfahan, 1650 Ink, opaque watercolor, and gold on paper 5 1/2 x 2 1/2 in. (14.0 x 6.25 cm) LACMA Collections


No dejéis morir a los viejos profetas pues alzaron su voz contra la usura que ciega nuestros ojos con óxidos oscuros, la voz que viene del desierto, el animal desnudo que sale de las aguas para fundar un reino de inocencia, la ira que despliega el mundo en alas, el pájaro abrasado de los apocalipsis, las antiguas palabras, las ciudades perdidas, el despertar del sol como dádiva cierta en la mano del hombre.

José Ángel Valente, No amanece el cantor. Tusquets editores. Barcelona: 2005. Pàg. 17.

dilluns, 6 de maig de 2019

El dejuni és un Jardí


Ramadân Karîm!


foto de Éditions Diane de Selliers.


El dejuni és un Jardí i una de les fortaleses del creient. Tota acció és de qui la fa, llevat del dejuni, ja que Al·là diu: "El dejuni és per a Mi i retribueixo per ell".

Hadís qudsî o sagrat (dita del profeta Muhàmmad en la qual és Déu qui parla per boca de Muhàmmad) recopilat per at-Tabarâni i transmès per Abû Imâmâ.

divendres, 26 d’abril de 2019

Shams i Mowlânâ



Shams i Mowlânâ Rûmî, d'aigua i de joies





En réalité, Shams avait en lui un "joyau", un dépôt de grande valeur qu'il ne pouvait partager avec personne. Il était, disait-il, une "eau pure" qui croupissait cependant en l'absence d'un compagnon vers lequel elle puisse s'écouler, vive et joyeuse. Il était un maître; plus même, un miroir théophanique, révélant le Divin, mais une rencontre était nécessaire pour que l'éclat de son être soit reconnu. Il lui fallait un compagon à sa hauteur. Ce compagnon fut Rumi, qu'il désigne toujours par le titre de Mowlânâ, "notre seigneur". Et c'est en l'aimant qu'il l'initie à l'Amour absolu. "Quelque chose de l'Éternel est lié à toi, et c'est l'amour", disait-il.

Leili Anvar, Shams de Tabriz, le Soleil en face. Le Monde des Religions, núm 95, pàgs. 62.

dimarts, 23 d’abril de 2019

Diada de Sant Jordi 2019

Dels dracs i dels tresors


Resultat d'imatges de le cantique des oiseaux miniatures persanes

Dans l’espoir passionné de percer les secrets
tu ne craindras pas même le dragon dévoreur (*)


Le Cantique des Oiseaux, Farîd od-dîn ‘Attâr. Dístic 3269. Traducció i anotacions de Leili Anvar. Diane de Selliers Éditeur. Paris, 2013.

(*) Allusion à la croyance selon laquelle tout trésor est gardé par un dragon (ou un serpent) redoutable et que seuls ceux qui sont prêts à risquer leur vie et à combattre courageusement contre le monstre peuvent accéder au trésor. Le dragon est, en outre, une métaphore de l’ego ou « soi impérieux » (nafs-e ammâra), démon intérieur qui empêche l’âme d’accéder au trésor qu’est le secret de la Verité.

dissabte, 23 de març de 2019

De la primavera

¡Nowrûz-tân pîrûz!
¡Sâl-é now mobârak!



Vois les arbre enivrés à la saison printannière:
Les fleurs qu'ils portent, l'ivresse en est la cause.



Mawlânâ Djalâl Od-Dîn Rûmî, Odes mystiques Divân Shams-E Tabrîzî núm. 934. Éditions Unesco/Éditions du Seuil. Paris, 1973, pàg. 370.


divendres, 8 de març de 2019

El coneixement que allibera


De les dones i els homes 

i del coneixement que allibera

Couple Standing Among Flowering Trees, ca. 1480. Tabriz, Iran, Turkman School, Timurid Dynasty (1370–1507). Opaque watercolor and gold on paper. Gift of Mr. and Mrs. J. C. Nichols, 49-85. 



Quand ils La regardaient, Sîmorg était Sîmorgh¸
Quand ils se regardaient ils étaient bien sî morg.
Ceci était ceux-là et les uns étaient l’Autre.

Le cantique des oiseaux, Farîd od-dîn ‘Attâr(*)


Menos armas y más saber, he ahí el planeta por el que me gustaría desplazarme, a cuya creación estaría orgullosa de participar; sé que millones quieren ese planeta. ‘Attar, mi sufí preferido soñó, hace nueve siglo, con ese maravilloso planeta poblado de pájaros fabulosos que se no parecen tanto; quieren conocerse, quieren viajar y tienen miedo. Pero su deseo de saber es tan fuerte que trasforma sus vidas. ‘Attar cantó ese Islam sufí totalmente ignorado por los medios de comunicación occidentales, y que es probablemente el único que logrará responder al desafío de la agenda electrónica, pues ofrece lo que ésta no podrá nunca ni amenazar ni sustituir: esa espiritualidad que te da alas y te abre al otro como una flor. A una flor no le asusta el Garib (**). ¡Un Garib puede ser un Simorg! Y cada uno lleva dentro de sí un Simorg.

Fátima Mernissi, El miedo a la modernidad. Islam y democracia. Ediciones del oriente y del mediterráneo. Madrid, 2003. Pàg. 233-234.


(*) El càntic dels ocells, és el relat d’un viatge espiritual extraordinari que es basa en un joc de paraules entre “Sîmorg” i “sî morg”. ‘Attâr hi descriu la cerca que emprenen  centenars d’ocells per tal de trobar la Sîmorg, au mítica que viu a la muntanya còsmica de Qâf. Finalment, després de travessar les Set Valls amb innombrables dificultats, només arriben davant la Sîmorg trenta ocells (sî morg).
(**) Garib : allò que és extrany.

diumenge, 24 de febrer de 2019

De vents, onades i estels

De vents, onades i estels


Mostra la imatge original


Un jour je vis, debout au bord des flots mouvants,
Passer, gonflant ses voiles,
Un rapide navire enveloppé de vents,
De vagues et d’étoiles ;

Et j’entendis, penché sur l’abîme des cieux,
Que l’autre abîme touche,
Me parler à l’oreille une voix dont mes yeux
Ne voyaient pas la bouche :

« Poëte, tu fais bien ! Poëte au triste front,
Tu rêves près des ondes,
Et tu tires des mers bien des choses qui sont
Sous les vagues profondes !

La mer, c’est le Seigneur, que, misère ou bonheur,
Tout destin montre et nomme ;
Le vent, c’est le Seigneur ; l’astre, c’est le Seigneur ;
Le navire, c’est l’homme. »


Victor Hugo, Les contemplations, Flammarion, Paris, 1995.



dilluns, 24 de desembre de 2018

De Maria i de l'Esperit


De Maria i de l’Esperit


Virgen de Vladimir, siglo IX.
Nostra Senyora de Vladimir Constantinoble, abans del 1130


Marie dans sa chambre vit une forme qui augmentait la vie, un être qui accroissait la vie, qui ravissait le cœur. Cet Esprit loyal surgit devant elle, comme la lune et un soleil. La beauté dévoilée se dressa hors du sol, tel le soleil apparaissant à l’Orient. Marie se mit à trembler de tous ses membres, car elle était dévêtue et craignait le mal. […] Il fleurit comme une rose devant elle, comme une image levant la tête hors du cœur. Marie devint hors d’elle-même, et dans cette inconscience, elle s’écria : « Je me réfugie en la protection divine ! » Car cette créature au cœur pur avait coutume de prendre son essor vers l’Invisible.

Djalâl-od-Dîn Rûmî, Mathnawî, III, 3700. Traducció Eva de Vitray-Méyérovitch. Éditions du Rocher, 1990.

dilluns, 17 de desembre de 2018

Shab-i 'arûs

Shab-i 'arûs

Aniversari de la mort de Hazrat Mawlânâ Rûmî



Imatge relacionada



Mourez, mourez, dans cet amour mourez,
Si vous mourez dans cet amour,
Le pur esprit vous recevrez.

*

Le Livre de Chams de Tabriz¸Mowlânâ Djalâl-od-din Balkhi. Traduit du persan par M. Tajadod, N. Tajadod et J.C. Carrière. Éditions Gallimard. Paris, 1993. Pàg.285.

diumenge, 25 de novembre de 2018

Mawlîd an-Nabî


Mawlîd an-Nabî


Resultat d'imatges de espelma


The world was all submersed in light
In the night of Muhammad’s birth.


Yunus Emre, Divan, núm. CCXLIX.

divendres, 19 d’octubre de 2018

La bellesa de Laylà


La bellesa de Laylà

Resultat d'imatges de porte fez

Tu désires Layla. C’est en toi-même qu’elle se révèle.
Tu penses qu’elle est ailleurs, mais cet ailleurs n’existe pas.
C’est là une folie bien connue du peuple des amants.
Sois donc sur tes gardes : l’autre est l’essence même de la séparation.
Ne vois-tu donc pas comme sa beauté t’enlace ?
Et si tu n’y réponds pas par ton être, elle disparaît.
Tu lui dis : approche ! alors qu’elle est ta totalité.
Et elle, si elle t’aime, te ramène vers elle.
Béatitude indicible est la rencontre avec elle.
Personne ne l’atteint, qui no reconnaît l’esprit sans forme.
J’ai trompé les gens à son sujet,
après l’avoir montrée véritablement à travers mon voile,
je l’ai cachée à l’envieux, par grande jalousie.
Beauté fulgurante ! Quand l’éclat de sa face touche un aveugle,
il peut voir chaque grain de poussière.
La beauté la pare de tous ses aspects.
Partout où elle apparaît, les amants la désirent…

*

Cheikh Mohammad al-Harrâq a Fès Ville d’Islam, Titus Burckhardt. Archè, 2007, Milano. Pàg. 142.

dilluns, 24 de setembre de 2018

El so de l'esperit



EL IOGA DEL SO O NADA IOGA
-Bhakti Das-


Mostra la imatge original


El so dolç atrapa el corb, la música dolça encanta la cobra, el nada (so) atrapa la ment; per això la ment pot ser controlada a través del nada ioga.
Swami Sivananda

L’espiritualitat en la música hindú
[...]

És important entendre que no solament escoltem amb l’oïda, sinó amb tot el conjunt d’elements, tant físics com subtils. Avui dia s’entén la música com una distracció i sovint es converteix en un espectacle superficial. Fins i tot en el camp artístic podem observar una crispació generalitzada. La gent se sent tan tensa que rebutgen les obres de música clàssica i es complauen amb tot tipus de músiques rítmiques que no fan altra cosa que degenerar les neurones cerebrals i crear-los encara més estrès; i el pitjor és que ho confonen amb el dinamisme, quan en realitat és tot el contrari. He conegut persones que, quan les convides a estar en silenci o a meditar, no suporten el silenci perquè la seva ment solament coneix el soroll constant i l’estrès. Ni tan sols saben què significa la serenor. Confonen la serenor amb la inconsciència i la quietud amb la mort. Han convertit la vida en quelcom tan artificial que perden la sensibilitat sobre la seva percepció interna i psíquica.
És vital comprendre que tot el que ens envolta influeix de manera considerable en la nostra ment. La música, a més d’harmonitzar la sensibilitat, hauria d’ajudar-nos a desenvolupar la nostra capacitat de discerniment, el qual ens pot dur a un estat d introspecció profunda i sincera que, al seu torn, ens duu a aquell estat meravellós en què el silenci expressa la bellesa de l’ésser.
EI nada ioga i el sistema tradicional de la música hindú tenen el propòsit d’harmonitzar la nostra sensibilitat espiritual i, a través del so que duu al silenci, de trobar la pau.

Capítol publicat a La diversitat del Ioga (coordinat per Marta Granés. Eds. Viena, 2008)


dilluns, 27 d’agost de 2018

Una cosa petita


Una cosa tan petita…


Pierre Bonnard, L'enfant au pâté de sable, 1894. Je pense souvent à ce tableau quand je regarde Chaton ces temps-ci.


« J’essaie de vous dire une chose si petite que je crains de la blesser en la disant. »

*

L’homme-joie, Christian Bobin, Gallimard, Paris, 2012, pàg. 14.

Imatge : L’enfant au pâté de sable, Pierre Bonnard, 1894, Musée d’Orsay, Paris.

dijous, 26 de juliol de 2018

Bòsnia al cor

Amb Bòsnia al cor
Juliol 1995 - Juliol 2018


Mostra la imatge original 


https://www.youtube.com/watch?v=7eUrO3VR1nQ

diumenge, 24 de juny de 2018

Baraka

La Baraka


Yaratul·lah Monturiol


Imatge relacionada

Baraka, eso que fecunda la vida.

La baraka es testimonio de una presencia sutil de la Capacidad de Al·lâh transmitiendo prosperidad y fecundidad espiritual y física. Baraka es la magia de algunos lugares, de algunas personas, de algunos objetos; una magia benéfica que aprovecha al que la recibe. Percibirla es estar en la fitra¸ recuperar esa dimensión íntima ligada a la realidad última y sus energías. El Corán (sus letras, sus sonidos, su recitación) tiene baraka: “…Este Libro que te revelamos es mubârak (portador de baraka)”, dice el propio Corán. Y también los olivos, las palmeras, el laurel, la henna, algunas piedras, así como determinadas grutas, bosques, montañas, etc… También puede haber baraka en los animales. Especialmente están dotados de ella el caballo, el cordero, el camello, el gato, la cigüeña, la golondrina y la abeja. Tienen baraka los solsticios, los viernes, determinadas palabras y nombres, los números impares, ciertos talismanes… Pero para los musulmanes la baraka es, primordialmente, el agua (lluvia, manantiales, ríos, lagos). En el mismo idioma castellano ha quedado plasmada con el sello del sentir musulmán lo que es un “depósito de agua en el medio del campo”; “alberca” es al-birka, lo que contiene la baraka de Al·lâh en sí misma.

En el Islam se entiende que no hay “bendición de Al·lâh” que no sea bebible, comestible, tocable, visible, que no se pueda besar o sentir. El concepto de baraka y todas sus connotaciones tienen una enorme trascendencia. Da al ser humano no sólo la posibilidad de aprovecharla sino de convertirse también en su transmisor; es el caso del  walî¸(íntimo de Al·lâh), aquel que en su progreso espiritual ha pulido en extremo su sensibilidad y agudizado enormemente sus sentidos, y no sólo recibe la baraka que lo rodea, sino que la proyecta. Cuanto más cerca está esa persona de Al·lâh, más intensa es su baraka. Tanto en vida como tras su muerte, su baraka continúa siendo efectiva y todo el que visita o se acerca a su tumba es penetrado por ella, porque estamos hablando de una realidad concreta que se queda en un lugar. También la baraka puede ser trasferida voluntariamente cobrando una especial fuerza, o ser retirada según unas formas determinadas. Aparte de los auliyâ’ pl. de walï), otras personas pueden poseer baraka en menor grado: los niños pequeños, los ancianos, los locos, los que conocen el Corán de memoria…, todos ellos si son inocentes y no tienen malicia.

Yaratul·lah Monturiol, Términos clave del islam (2006). Almodóvar del Río (Córdoba): Junta Islámica, p. 14-15.

dimecres, 16 de maig de 2018

Ramadan 1439

Ramadân Karîm!

Rose:


Oh luna creciente de Ramadán, tu hermosura desvela
la baraka que fluye abundantemente en este mes
que inauguras ahora
y que culmina otra vez
cuando tu aparición en el horizonte oscurecido
pregona que toca a su fin este mes venerable
de ayuno y de gratitud por las bendiciones recibidas.
Nuestra riqueza material nos recuerda
la auténtica miseria de nuestra naturaleza interior,
que sin embargo está apercibida para recibir
de la magnificencia del Uno
una luna creciente, un cáliz capaz de contener la gracia que fluye de su luminosa Plenitud.

Seyyed Hossein Nasr

dimarts, 15 de maig de 2018

Nakba, 15 de maig del 2018





NAKBA 2018


Imatge relacionada


Sangre
     sangre
          y sangre
               en tu país
en mi nombre y en tu nombre, en la flor
del almendro, la cáscara del plátano, la leche
del niño, la luz y la sombra, en
un grano de trigo, en el salero
Hábiles francotiradores aciertan en sus blancos
impunemente
     sangre
          sangre
               y sangre…
Eta tierra es más pequeña que la sangre de sus hijos
plantados como exvotos a las puertas
de la resurrección. ¿De verdad esta tierra es
bendita o está bautizada
     con sangre
          sangre
               y sangre
que no secan ni las oraciones ni la arena?
En las páginas del Libro Sagrado no hay justicia
bastante para dar la alegría a los caídos de que paseen
libremente por las nubes. Sangre de día.
Sangre en la oscuridad. Sangre en el verbo.

 Mahmud Darwix (1941-2008)

diumenge, 15 d’abril de 2018

Al-Isrâ' wa-l-Mi'râj



     El Vol Nocturn del profeta Muhàmmad



Resultat d'imatges per a rosa rosa




“It is said that when the Prophet saw a rose he kissed it and placed it on his eyes. He also regarded the rose as a manifestation of Divine glory, as a tradition has it, and legend tells that the rose grew out of a drop of his perspiration which fell to earth during his heavenly journey –hence it carries his sweet scent to remind mankind of him and his beauty.”


Annemarie Schimmel,  A Two-Colored brocade. The University of North Carolina Press, 1992, pàg. 169.

dimarts, 27 de març de 2018

De la primavera

¡Nowrûz-tân pîrûz!
¡Sâl-é now mobârak!



A field of bluebonnets, Indian paintbrush, & wild phlox!!♥


                        Il y avait au jardin mille beautés aux visages de lune,
                        Il y avait des fleurs et des violettes musquées,
                        Et un frêle cours d’eau dans le ruisseau.
                        Mais tout cela n’était qu’excuse, lui, il était lui.

Mowlânâ Rûmî, robâ’î 319  

diumenge, 25 de març de 2018

El poder de la paraula

La paraula inalienable


Imatge relacionada



Corrandes de l'exili


Una nit de lluna plena
tramuntàrem la carena
lentament, sense dir re.
Si la lluna feia el ple
també el féu la nostra pena.

L’estimada m’acompanya
de pell bruna i aire greu
(com una marededeu
que han trobat a la muntanya).

Perquè ens perdoni la guerra,
que l’ensagna, que l’esguerra,
abans de passar la ratlla,
m’ajec i beso la terra
i l’acarono amb l’espatlla.

A Catalunya deixí
el dia de ma partida
mitja vida condormida;
l’altra meitat vingué amb mi
per no deixar-me sens vida.

Avui en terres de França 
i demà més lluny potser,
no em moriré d'enyorança
ans d'enyorança viuré.

En ma terra del Vallès
tres turons fan una serra,
quatre pins un bosc espès,
cinc quarteres massa terra.
"Com el Vallès no hi ha res".

Que els pins cenyeixin la cala,
l'ermita dalt del pujol;
i a la platja un tenderol
que bategui com una ala.

Una esperança desfeta,
una recança infinita.
I una pàtria tan petita
que la somio completa.

Joan Oliver [Pere Quart], Saló de Tardor (1947)