Diada de Sant Jordi
Baraka, música con alma
'Varias son las sendas que conducen a Dios; yo he elegido la senda de la danza y de la música' escribió el poeta y místico persa Mowlânâ Rûmî (1207- 1273), inspirador de la vía de conocimiento sufí 'mevleví’ de los derviches giróvagos. Sean muy bienvenidos a'Baraka, música con alma', un blog dedicado a la reflexión y al estudio de la música en la obra de Mawlânâ Rûmî y por extensión al simbolismo del arte islámico. Información y contacto: Leili Castella en barakamusica@gmail.com.
Presentació
Baraka és una paraula d’origen àrab que significa alè vital, pura energia de vida, gràcia divina. Es diu que hi ha llocs amb una baraka especial. Entre ells, la música. La música és la bellesa l’allò més primordial que nia en nosaltres. En el batec del cor hi ha el ritme. En la respiració, la melodia. I en la relació amb tot allò que ens envolta, l’harmonia.
La música, com el perfum, és presència intangible. Entrar en ella és entrar en un espai preciós en què allò que és subtil pren cos, i on allò que és tangible esdevé subtil. Segons Mowlânâ Rûmî, la música, com el perfum, ens fa comprendre que vivim exiliats en aquest món, i alhora ens recorda allò que sabem i no obstant hem oblidat: el camí de retorn vers el nostre origen, vers casa nostra.
Habitar aquest espai preciós no pot fer-se només des de la raó. Aquest coneixement delicat i potent ha de ser degustat, encarnat, i per això Mowlânâ va ballar i va ballar, i va girar i girar i girar. D’aquest espai preciós de presència intangible és del què ens parlen els autors reunits en aquest blog. En un món com el que ens ha tocat viure, en què tantes velles estructures inservibles s’enfonsen, és responsabilitat de cadascú de nosaltres agafar-nos fort a aquells qui ens han indicat el camí, intentar comprendre´n els indicis, descobrir-ne les petjades ... i començar a girar.
Sigueu més que benvinguts a Baraka,
Lili Castella
.
divendres, 23 d’abril del 2021
Diada de Sant Jordi
dimarts, 13 d’abril del 2021
Ramadà
Dans mon enfance, le Ramadan était un mois de contemplation, de concentration, de solitude, de nuits de veille passées dans les prières. C'est à la fin du mois seulement qu'était célébrée la "fête du Ramadan", appelée aussi "fête du sucre" (şeker bayrami); les enfants recevaient des vêtements neufs qu'ils portaient lors des nombreuses visites chez les uns et les autres, ou on leur offrait à profusion bonbons, chocolats, menues piécettes.
Kudsi Ergüner, La Flûte des origines. Un Soufi d'Istanbul. Terre Humaine, Plon. Paris, 2013. Pàg. 129.
dissabte, 27 de març del 2021
Nit del Perdó
Nit del Perdó
dissabte, 20 de març del 2021
De la primavera
dimecres, 24 de febrer del 2021
El poema. Joan Margarit
El poema
Joan Margarit
(1938-2021)
Damunt la taula hi ha una llibreta.Abans d'anar a dormir, mires l'última pàgina.Retocat i difícil de llegir, mostra paraulessuprimides.D'altres noves en els marges.Ratlles que creuen el paperper traslladar un vers d'un lloc a un altre.En revisar-lo una vegada més, t'atures en llegir:Aquests poemes busquen des d'on tornar a estimar.Vas fins a la finestra:en le carrrer no hi ha ningú.I tornes a la taula,on el poema continua.és aquí, amb tu.
Joan Margarit, Des d'on tornar a estimar. Proa, Barcelona, 2015. Pàg. 95.
dijous, 31 de desembre del 2020
dijous, 24 de desembre del 2020
De Maria i de Jesús
De Maria i de Jesús
Elle devint enceinte de l'enfant, puis elle se retira dans un lieu éloigné. Les douleurs de l'accouchement la surprirent auprès du tronc du palmier. Elle dit: "Malheur à moi! Que je sois morte avant cet instant! Et que je sois totalement oubliée!" L'enfant Jésus qui se trouvait à ses pieds l'interpella: "Ne t'attriste pas! Ton Seigneur a fait jaillir un ruisseau à tes pieds. Secoue vers toi le tronc du palmier, il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. Mange, bois et que ton oeil se réjouisse!"
Alcorà 19, 22-26
dijous, 17 de desembre del 2020
Nit de Noces
Shab-i' arûs
Aniversari de la mort de Mowlânâ Rûmî
La mine de toute beauté, la vraie mine, voilà ce que je désire
Mowlânâ Rûmî (m. 1273)
*
Mowlânâ Rûmî, Dîvân-e Shams-e Tabrîzî, (441). Traduït per Leili Anvar a Rûmî, Éditions Entrelacs, Paris 2004. Pàg. 258.
dilluns, 23 de novembre del 2020
Ales per volar
Que ens creixin ales per volar
When the earth suddenly opens up under our feet, we have but two choices: Either to sink into the abyss below or to grow wings and fly into the illimatable sky. Let us grow wings and fly, remembering the Quranic verse, Kullu man 'alaybâ fân wa yabqâ wajhu rabbika dhû'l-jalâli wa'l-ikrâm, which can be rendered as, "All other than Him perish, ant there remains the Face of thy Lord, Possessor of Majesty and Generosity". That Face is also in a sense the face that we turn to God. May the present tragedy aid us to turn not our back but our face to Him.
Seyyed Hossein Nasr, A Brief Spiritual Reflection on the Current Pandemic. Sacred Web 45.
Fotografia: Mustafa Dedeoǧlu,
dimarts, 3 de novembre del 2020
De joies i rajos
De les joies que irradien
dijous, 1 d’octubre del 2020
De la llet dolça com un sucre
De la llet dolça com un sucre
dijous, 30 de juliol del 2020
L'ànima de la creació
La roba de la intimitat
J'ai reçu la robe d'investiture des mains du Prophète
(sur lui la paix)
non pas une robe qui se déchire
et devient haillons an bout de deux jours
que l'on jette dans une chaudière
ou qui sert aux soins d'hygiène.
Non
c'est la robe de l'intimité
une intimité au-delà de toute compréhension
une intimité qui échappe au passé
au présent
au futur.
Qu'est ce que hier, aujourd'hui ou demain pour l'amour?
Shams al-dîn Tabrîzî, Maqâlât. Maq. 134. Traducció Leili Anvar a Rûmî la religion de l'amour. Editions Entrelacs, Paris, 2004, pàg. 84.
dilluns, 13 de juliol del 2020
Bòsnia al cor
dimarts, 2 de juny del 2020
Dels colors i dels signes
dissabte, 16 de maig del 2020
Del dejuni i del silenci
dijous, 23 d’abril del 2020
Sant Jordi - Ramadà
Alcorà 96.1