Presentació

Baraka és una paraula d’origen àrab que significa alè vital, pura energia de vida, gràcia divina. Es diu que hi ha llocs amb una baraka especial. Entre ells, la música. La música és la bellesa l’allò més primordial que nia en nosaltres. En el batec del cor hi ha el ritme. En la respiració, la melodia. I en la relació amb tot allò que ens envolta, l’harmonia.

La música, com el perfum, és presència intangible. Entrar en ella és entrar en un espai preciós en què allò que és subtil pren cos, i on allò que és tangible esdevé subtil. Segons Mowlânâ Rûmî, la música, com el perfum, ens fa comprendre que vivim exiliats en aquest món, i alhora ens recorda allò que sabem i no obstant hem oblidat: el camí de retorn vers el nostre origen, vers casa nostra.

Habitar aquest espai preciós no pot fer-se només des de la raó. Aquest coneixement delicat i potent ha de ser degustat, encarnat, i per això Mowlânâ va ballar i va ballar, i va girar i girar i girar. D’aquest espai preciós de presència intangible és del què ens parlen els autors reunits en aquest blog. En un món com el que ens ha tocat viure, en què tantes velles estructures inservibles s’enfonsen, és responsabilitat de cadascú de nosaltres agafar-nos fort a aquells qui ens han indicat el camí, intentar comprendre´n els indicis, descobrir-ne les petjades ... i començar a girar.

Sigueu més que benvinguts a Baraka,

Lili Castella

.

.

dissabte, 28 de desembre del 2019

De Maria i de Jesús


De Maria i de Jesús

Resultat d'imatges de maryam miniaturas persas


Elle (Marie) le porta donc et s'isola avec lui en un lieu écarté.
Les contractions de la parturition la saisirent près du stipe du datttier. Elle dit: "Hélas, si j'avais pu mourir avant ceci! Et que n'ai-je été totalement oubliée (lit. un oubli qu'on oubli)!"
Il (Jésus?) l'appela alors de dessous elle: "Ne t'attriste point! Ton Enseigneur vient de mettre sous toi une source qui se répand.
Secoue vers toi le stipe du dattier, il fera choir sur toi des dattes mûres et fraîchement cueillies.
Mange et bois et que ton oeil (essentiel) demeure réjoui.

Alcorà 19, 22-26

Traducció de Maurice Gloton a Jésus le Fils de Marie dans le Coran et selon l'enseignement d'Ibn 'Arabî. Albouraq: Beyrouth-Liban: 2006. Pàgs. 305 a 307.


dimarts, 17 de desembre del 2019

Shab-i 'arûs

Shab-i'arûs
Aniversari de la mort de Hazrat Mawlânâ Rûmî

.

Pendant longtemps j'ai cherché l'image de mon âme, amis nul ne réfléchissait mon image. [...]
J'ai dit 'O mon coeur, recherche la Miroir Universel, va vers la mer; tu n'atteindras pas ton but par la seule rivière.'
Dans cette quête, ton esclave est arrivé enfin au lieu de ta demeure, comme les douleurs de l'enfantement conduisirent Marie vers le palmier.
Quand ton oeil est devenu un oeil pour mon coeur, mon coeur aveugle s'est noyé dans ta vision.
J'ai vu que tu étais le Miroir Unversel pour toute l'éternité: j'ai vu dans tes yeux ma propre image.
J'ai dit: 'Enfin, je me suis trouvé moi-même: dans ses yeux j'ai trouvé la Voie de Lumière.’

Djalâl-od-Dîn Rûmî, Mathnawî, II, 93 i ss. Traducció Eva de Vitray-Méyérovitch. Éditions du Rocher, 1990.

diumenge, 1 de desembre del 2019

Elogi de limpidesa

Elogi de la limpidesa


the maximum minimum | the paris apartment



'amana: être à la tête, être devant, se diriger vers, avoir un dessein, être mère, d'òu le substantif 'umm, source, origine, principe, prototype, mère, matrice, et également 'umma, communauté, matrie. [...] Le Prophète Muhammad -sur lui la Grâce et la Paix de Dieu- est lui-même dénommé 'ummî, terme traduit habituellement et aproximativement par illetré. Le Prophète (nabî') est de par l'éthymologie de cette racine (naba'a), l'être humain choisi par Dieu et qui annonce des Nouvelles exaltantes en tant qu'il est la Source productive d'une Communauté sacralisée par la Révélation divine. [...]

Du fait que le Prophète -sur lui la Grâce et la Paix de Dieu- est "non-lettré", il reçoit la Révélation dans une parfaite disponibilité et réceptivité, sans pouvoir altérer, par une intervention individuelle humaine, le Message divin ainsi transmis. Le Prophète lui-même a donné une définition de ce qu'il entendait par le terme 'ummî: "Nous sommes une Matrie illettrée ('innâ 'ummat 'umiyyat), nous n'écrivons ni ne comptons". Az-Zajjâj, commentant ce hadîth, précise que ce nom 'ummî concerne celui qui est resté dans la même disposition que celle dans laquelle sa mère l'a mis au mode, c'est-à-dire ne sachant ni lire ni écrire, comme à sa naissance, et n'ayant pas encore reçu l'empreinte d'une quelconque connaissance humaine.

Une approche du Coran par la grammaire et le lexique. Maurice Gloton. Albouraq, Paris, 2002. Pàg. 55.

dilluns, 18 de novembre del 2019

Mawlîd an-Nabî

Mawlîd an-Nabî
Aniversari  del naixement del profeta Muhàmmad


Une tradition populaire attribue le premier éloge du Prophète  à son grand-père, 'Abd al-Muttalib, qui aurait dit:

Au jour où tu naquis, tu irradias la terre,
Et l'horizon entier s'emplit de ta lumière.

Éloges du Prophète. Anthologie de poésie religieuse. Sinbad, Actes Sud, 2011. Pàg. 11.

divendres, 15 de novembre del 2019

Cavar és religiós


Cavar és religiós


Peeblespair

Coneixement

                                         Cavar entre les pedres, els terrossos
                                         i les arrels que mai no arrencaràs.
                                         Però aquest és el preu del que és profund.
                                         Cavar és religiós.
                                         És una forma de bondat.
                                         Cavar de nit. Després agenollar-se
                                         i aixecar els ulls a les estrelles
                                         sabent que cal buscar-ho tot a terra:
                                         com construir una casa, com escriure un poema.
                                         I fins i tot des d'on tornar a estimar
                                         en aquest temporal de la memòria.

Joan Margarit, Des d'on n tornar a estimar. Proa, 2015.

divendres, 1 de novembre del 2019

Elogi de la transparència


Elogi de la transparència

Viento purificador

La idolatría consiste en inmovilizarse ante un ídolo porque se ve como algo opaco, porque se es incapaz de discernir en él la invitación oculta que ofrece a ir más allá. En consecuencia, oponerse a la idolatría no consiste en destruir los ídolos, en practicar una iconoclasia ciega dirigida contra cualquier imagen interior o exterior, sino, más bien, en hacer el ídolo transparente a la luz contenida en él, lo que significa, en definitiva, transmutar el ídolo en icono.

Henry Corbin, La philosophie iranienne islamique aux XVII et XVIII siècles. Buchet-Castel: Paris 1981. Pàgs. 363-64.


De tinta i de lletres

De tinta i de lletres





L'encre ne se montre que dans la forme des lettres [...]. Les lettres ne seraient rien sans l'encre, mais l'encre n'y devient pas une autre encre; de même, l'être en ses épiphanies ne fait que se multiplier par lui même (1 x 1). Chaque fois c'est l'encre qui, en étant, est telle ou telle lettre. Tout est individuel, et pourtant tout est Un. C'est cela l'unicité transcendante de l'Être (wahdat al-wujûd).

Henry Corbin, En Islam Iranien, Aspects spirituels et philosophiques, IV. Gallimard, Paris, 1972. Pàg. 195.

Dels més que vius


Dels vius i dels més que vius


"Autumn carries more gold in its pocket than all the other seasons" - Jim Bishop  #Inspiración #DecoraciónEstacional #Otoño

Les morts sont parmi nous, plus vifs que les vivants,
Nous intimant d'être à l'écoute. Initiés
Par-delà douceur et douleur au grand secret,
Ils n'auront de cesse qu'ils ne nous l'aient confié.
*
François Cheng, Enfin le royaume. Gallimard, Paris 2018. Pàg.149.

dijous, 19 de setembre del 2019

De la fragilitat i la veritat



De la fragilitat i la veritat




Le centre c'est le coeur: c'est le plus faible mais il est aussi invincible. [...] On peut faire un usage faux de tout, même de la vérité, de même qu'on peut jouir de tout, même du plus pur. Consommer, cela veut dire détruire. On peut consommer jusqu'à Dieu de cette manière-là. Le comble, ce serait d'idôlatrer Dieu, c'est-à-dire d'en faire quelque chose de délectable pour notre petite jouissance esthétique personnelle.

Christian Bobin, La lumière du monde. Paris, Éditions Gallimard, 2001. Pàg. 67.

dimecres, 11 de setembre del 2019

De robes i roses


De robes i perfum de roses


-


White undergarments and turn shoes form the foundation; each garment is gently kissed and placed with prayer upon the body. The sacred garments themselves are a symbol of union with God. The “skin of light”, the tenure, represents the ego’s shroud. The jacket, the destegul¸is a “bouquet of roses”, and the hirka or cloak is symbolic of the tomb, the part of the being that lures us to sleep. The sikke or hat is the tombstone. The elifnemed or belt represents the conscious separating for the Divine self from the human.

Shakina Reinhertz, Women called o the path of Rumi. The Way of the Whirling Dervish. Hohm Press, Prescot, Arizona, 2001.

Diada Nacional de Catalunya 2019

Diada Nacional de Catalunya
11 de setembre de 2019



Un altre signe Seu, miraculós, que Ell ha fet,
és que creà els cels i la terra,
les diferències de les vostres llengües,
la varietat de tots els colors de la vostra pell.
Això són signes miraculosos, per a la gent que vol saber!

Alcorà, 30,22

divendres, 2 d’agost del 2019

Els llocs de la Veritat

Del perquè de la rosa 


Rosas Y Corazones - Comunidad - Google+

La rose est sans pourquoi. 
Elle fleurit parce qu'elle fleurit sans se soucier d'elle-même et d'être regardée.

Angelus Silesius, Le Pèlerin chérubinique, traduït de l'alemany per Camille Jordens. Éditions du Cerf, 1994.

dissabte, 27 de juliol del 2019

Posar-se en files



Aquells qui es posen en files



Whirling dervishes attend a performance at the Galata Mevlevihane (The Lodge of the Dervishes) in Istanbul


By those ranged in ranks (Quran, 37.1)

Ranged in ranks renders sâffât, saffan, which can mean "the spreaders spreading", a reading that may refer to the angels spreading their wings or to birds, as in Q 24:41.[..] Additionally, This  [...] verse could also be read as a description of the stages in prayer: ranged in ranks refers to people as they stand for prayer.

The Study Quran. A new commentary and translation, by Seyyed Hossein Nasr. HarperCollins Publishers Inc. New York, 2017. 

dissabte, 20 de juliol del 2019

La lletra 'nûn'

Els secrets de la lletra nûn

Nuria García Masip


Resultat d'imatges de nuria masip caligrafa


Surah Al Qalam (The Pen). Quran 68:1. The letter ´nun´ symbolizes the arch that floats on the waters, and the point in its interior represents the seed it contains. It is a symbol of resurrection, and of the transition to a new state. The letter `nun` symbolizes also the whale and it is connected in this sense with the Prophet Jonah (Yunus),who is reborn spiritually after his sojourn in the whale´s belly.

Text i cal·ligrafia : Nuria García Masip. https://nuriaart.com/gallery/nun-by-the-pen/



dimecres, 26 de juny del 2019

L'àdab del cal·lígraf (2)



L’àdab del cal·lígraf (2)

Pablo Khalid Casado


Imatge relacionada


The Water and the Ink

[…] Something similar happens with the water we use to mix the ink. During the Ottoman Empire, calligraphers would only use rain water to make their own inks. As they say, rain is “Rahmatullah”, which means “mercy from God”. This is why, the calligraphers considered it the purest water they could use.

Nowadays, as well as rain water, we use rose water or distilled water, in an effort to avoid using tap water. This is because we are not sure if the pipes this water is passing through are completely clean; we don’t want to write something which has a sacred meaning for us with something which might be dirty or not pure enough.

The ink we use is made by soot, Arabic gum and water. In the past, calligraphers used to collect the soot from the oil lamp that illuminate the mosques and use that to make their own inks. The famous ottoman architect Mimar Sinan, also known as Sinan the Architect, for example, ordered his disciples to build a small room atop the Suleymaniye Mosque in Istanbul during the construction phase. All the soot from the lamps were diverted to this room, where, once a year, calligraphers used to go and scratch the soot pasted at the walls and the roof; they would use tis soot in preparing their ink.

The calligraphers would use this ink to write the copies of Qur’an. They would later give these copies to the mosque as a charity. In other words, what originated in the mosque in a soot form, came back later to the same place in a beautiful handwritten Qur’an form and would stay there for a long time.

Pablo Khalid Casado, The art of Islamic Calligraphy: Rituals and Traditional Art. themaydan.com January 8, 2018.

Cal·ligrafia: Núria García Masip. https://nuriaart.com/. In this piece by Nuria García, we see a composition where this big letter "ha" stands out. This letter is used by Sufis during their sessions of meditation to reach the "hal", which is a sate of consciousness that is supposed to be in a higher level than the ordinary state and that brings you closer to your being, your essence, and therefore, your Lord.     


divendres, 14 de juny del 2019

El lloc de Shams-e Tabrîzî. Dues passes

Dues passes
Your task is not to seek for love but merely to seek and find all the barriers within yourself that you have built against it. - Rumi #rumi #mevlana #semazen #dervish #mindful #history
Il a dit: "Tu as déshonoré l'ensemble des savants (dâneshmandân) par le samâ'!" Je répondis: "Ne savais-tu pas que le bien ne se distingue du mal, et l'impie du msulman, que par eux (les savants)?" Il dit: "Tu es arrivé à Dieu par la danse." Il répondit: "Toi aussi, fais une danse, tu arriveras à Dieu!" "Deux pas et il y est!*". 


*Formule attribuée à Hallâj. Qui a tout laissé de lui-même peut alors danser.

Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Traduction par Charles-Henri de Fouchécourt. Les Editions du Cerf. Paris, 2017. Pàg. 258. [214, 13-16]

dissabte, 1 de juny del 2019

Nit del Poder, Nit del Destí


Laylat al-Qadr

Nit del Poder, Nit del Destí

27 Ramadân 1440




Con el nombre de Allah, el Rahmân, el Rahîm
1. Lo hemos revelado la Noche del Destino.
2. ¿Qué te hará saber lo que es la Noche del Destino?
3. La Noche del Destino es mejor que mil meses.
4. Descienden los Malâika y el Rûh en ella, con el permiso de su Señor, para todo asunto.
5. Ella es paz hasta que despunta el alba.

Corán, 97

“Esta azora habla de una noche (laylat) formidable, aquella en la que el cielo y la tierra se comunicaron, y en su centro apareció el Corán. Se trata de la noche en la que el Libro comenzó a ser depositado en el corazón de Muhammad (s.a.s) y que iría brotando a lo largo de veintitrés años, acompañando su vida y la de la primera Comunidad musulmana. Eso ocurrió la Noche del Qadr, una Noche extraordinariamente valiosa en la que se dejaron vislumbrar la Fuerza y el Poder de Allah presentes en todo y rigiendo cada realidad. El término Qadr destaca esos dos valores: mérito y destino."

Abderramán Mohamed Maanán, Tafsîr


dimecres, 22 de maig del 2019

L'àdab del cal·lígraf


De l’àdab del cal·lígraf (1)


Pablo Khalid Casado


cabeceras.jpg



The Qalam and its Shavings

The qalam we use to write calligraphy might seem like a simple piece of bamboo, but for Muslim calligraphers it has a very special significance and a number of rituals are closely connected to the qalam [pen].

In Muslim literature, we find that the first thing God created was the qalam, and its duty was to record every event that happens in one’s life. Similarly, we find that in the Qur’an a whole chapter, Surat al-Qalam, the sixty-eight chapter, takes its name from the qalam.

We should also keep in mind that the calligrapher spends a great amount of time every day, and during his whole life, with the qalam in his hand, such that the  qalam becomes a prolongation of the calligapher’s hand. A prolongation which is used to express some ideas and feelings on the paper. The qalam therefore, is the most sacred tool for a calligrapher.

As such, a ritual respected by students of calligraphy is to keep all the shavings you get every single time you cut and sharpen your qalam. Most of what calligraphers write, not everything but most of it, is directly related to Qur’anic verses of Hadiths (teachings from the prophet Muhammad). And this is one of the reasons why we keep the shavings of the qalam; we don’t want to throw a part of the tool we use to write sacred texts to the trash and mixt them with garbage.

Therefore, the tradition says that the calligrapher has to keep all his shavings since the day he starts learning calligraphy until the day that he dies, and when death falls upon a calligrapher, his family collects the shavings and puts them to fire in boiling the water they will use, to wash the body of the calligrapher (in Muslim tradition, the family is still in charge of the deceased’s body). In other words, when the calligrapher disappears from this world in its material form, the shaving of his qalam also disappears.

Khalid Pablo Casado, The art of Islamic Calligraphy: Rituals and Traditional Art. themaydan.com January 8, 2018.





dissabte, 18 de maig del 2019

Meravelles


De miracles, prodigis i meravelles



¿Existe lo maravilloso, lo prodigioso, lo excepcional? La postura del Islâm es que todo es extraordinario. La solución del Corán a la existencia o no de los milagros es el mundo como maravilla, todo él es un prodigio sin excepción.

Abdelmumin Aya, Islam sin Dios. Kairós, Barcelona, 2013. Pàg. 86.

Els vells profetes

Dels vells profetes

Two Bearded Men in Conversation in a Landscape Iran, Isfahan, 1650 Ink, opaque watercolor, and gold on paper 5 1/2 x 2 1/2 in. (14.0 x 6.25 cm) LACMA Collections


No dejéis morir a los viejos profetas pues alzaron su voz contra la usura que ciega nuestros ojos con óxidos oscuros, la voz que viene del desierto, el animal desnudo que sale de las aguas para fundar un reino de inocencia, la ira que despliega el mundo en alas, el pájaro abrasado de los apocalipsis, las antiguas palabras, las ciudades perdidas, el despertar del sol como dádiva cierta en la mano del hombre.

José Ángel Valente, No amanece el cantor. Tusquets editores. Barcelona: 2005. Pàg. 17.

dilluns, 6 de maig del 2019

El dejuni és un Jardí


Ramadân Karîm!

Орнамент и стиль в ДПИ - Silks for the Sultans - текстиль из музея Топкапы, Стамбул

El dejuni és un Jardí i una de les fortaleses del creient. Tota acció és de qui la fa, llevat del dejuni, ja que Al·là diu: "El dejuni és per a Mi i retribueixo per ell".

Hadís qudsî o sagrat (dita del profeta Muhàmmad en la qual és Déu qui parla per boca de Muhàmmad) recopilat per at-Tabarâni i transmès per Abû Imâmâ.

divendres, 26 d’abril del 2019

Shams i Mowlânâ



Shams i Mowlânâ Rûmî, d'aigua i de joies





En réalité, Shams avait en lui un "joyau", un dépôt de grande valeur qu'il ne pouvait partager avec personne. Il était, disait-il, une "eau pure" qui croupissait cependant en l'absence d'un compagnon vers lequel elle puisse s'écouler, vive et joyeuse. Il était un maître; plus même, un miroir théophanique, révélant le Divin, mais une rencontre était nécessaire pour que l'éclat de son être soit reconnu. Il lui fallait un compagon à sa hauteur. Ce compagnon fut Rumi, qu'il désigne toujours par le titre de Mowlânâ, "notre seigneur". Et c'est en l'aimant qu'il l'initie à l'Amour absolu. "Quelque chose de l'Éternel est lié à toi, et c'est l'amour", disait-il.

Leili Anvar, Shams de Tabriz, le Soleil en face. Le Monde des Religions, núm 95, pàgs. 62.

dimarts, 23 d’abril del 2019

Diada de Sant Jordi 2019

Dels dracs i dels tresors



Imatge relacionada

Dans l’espoir passionné de percer les secrets
tu ne craindras pas même le dragon dévoreur (*)


Le Cantique des Oiseaux, Farîd od-dîn ‘Attâr. Dístic 3269. Traducció i anotacions de Leili Anvar. Diane de Selliers Éditeur. Paris, 2013.

(*) Allusion à la croyance selon laquelle tout trésor est gardé par un dragon (ou un serpent) redoutable et que seuls ceux qui sont prêts à risquer leur vie et à combattre courageusement contre le monstre peuvent accéder au trésor. Le dragon est, en outre, une métaphore de l’ego ou « soi impérieux » (nafs-e ammâra), démon intérieur qui empêche l’âme d’accéder au trésor qu’est le secret de la Verité.

dissabte, 23 de març del 2019

De la primavera

¡Nowrûz-tân pîrûz!
¡Sâl-é now mobârak!



Vois les arbre enivrés à la saison printannière:
Les fleurs qu'ils portent, l'ivresse en est la cause.



Mawlânâ Djalâl Od-Dîn Rûmî, Odes mystiques Divân Shams-E Tabrîzî núm. 934. Éditions Unesco/Éditions du Seuil. Paris, 1973, pàg. 370.


divendres, 8 de març del 2019

El coneixement que allibera


De les dones i els homes 

i del coneixement que allibera

Couple Standing Among Flowering Trees, ca. 1480. Tabriz, Iran, Turkman School, Timurid Dynasty (1370–1507). Opaque watercolor and gold on paper. Gift of Mr. and Mrs. J. C. Nichols, 49-85. 



Quand ils La regardaient, Sîmorg était Sîmorgh¸
Quand ils se regardaient ils étaient bien sî morg.
Ceci était ceux-là et les uns étaient l’Autre.

Le cantique des oiseaux, Farîd od-dîn ‘Attâr(*)


Menos armas y más saber, he ahí el planeta por el que me gustaría desplazarme, a cuya creación estaría orgullosa de participar; sé que millones quieren ese planeta. ‘Attar, mi sufí preferido soñó, hace nueve siglo, con ese maravilloso planeta poblado de pájaros fabulosos que se no parecen tanto; quieren conocerse, quieren viajar y tienen miedo. Pero su deseo de saber es tan fuerte que trasforma sus vidas. ‘Attar cantó ese Islam sufí totalmente ignorado por los medios de comunicación occidentales, y que es probablemente el único que logrará responder al desafío de la agenda electrónica, pues ofrece lo que ésta no podrá nunca ni amenazar ni sustituir: esa espiritualidad que te da alas y te abre al otro como una flor. A una flor no le asusta el Garib (**). ¡Un Garib puede ser un Simorg! Y cada uno lleva dentro de sí un Simorg.

Fátima Mernissi, El miedo a la modernidad. Islam y democracia. Ediciones del oriente y del mediterráneo. Madrid, 2003. Pàg. 233-234.


(*) El càntic dels ocells, és el relat d’un viatge espiritual extraordinari que es basa en un joc de paraules entre “Sîmorg” i “sî morg”. ‘Attâr hi descriu la cerca que emprenen  centenars d’ocells per tal de trobar la Sîmorg, au mítica que viu a la muntanya còsmica de Qâf. Finalment, després de travessar les Set Valls amb innombrables dificultats, només arriben davant la Sîmorg trenta ocells (sî morg).
(**) Garib : allò que és extrany.

diumenge, 24 de febrer del 2019

De vents, onades i estels

De vents, onades i estels


Mostra la imatge original


Un jour je vis, debout au bord des flots mouvants,
Passer, gonflant ses voiles,
Un rapide navire enveloppé de vents,
De vagues et d’étoiles ;

Et j’entendis, penché sur l’abîme des cieux,
Que l’autre abîme touche,
Me parler à l’oreille une voix dont mes yeux
Ne voyaient pas la bouche :

« Poëte, tu fais bien ! Poëte au triste front,
Tu rêves près des ondes,
Et tu tires des mers bien des choses qui sont
Sous les vagues profondes !

La mer, c’est le Seigneur, que, misère ou bonheur,
Tout destin montre et nomme ;
Le vent, c’est le Seigneur ; l’astre, c’est le Seigneur ;
Le navire, c’est l’homme. »


Victor Hugo, Les contemplations, Flammarion, Paris, 1995.