Presentació

Baraka és una paraula d’origen àrab que significa alè vital, pura energia de vida, gràcia divina. Es diu que hi ha llocs amb una baraka especial. Entre ells, la música. La música és la bellesa l’allò més primordial que nia en nosaltres. En el batec del cor hi ha el ritme. En la respiració, la melodia. I en la relació amb tot allò que ens envolta, l’harmonia.

La música, com el perfum, és presència intangible. Entrar en ella és entrar en un espai preciós en què allò que és subtil pren cos, i on allò que és tangible esdevé subtil. Segons Mowlânâ Rûmî, la música, com el perfum, ens fa comprendre que vivim exiliats en aquest món, i alhora ens recorda allò que sabem i no obstant hem oblidat: el camí de retorn vers el nostre origen, vers casa nostra.

Habitar aquest espai preciós no pot fer-se només des de la raó. Aquest coneixement delicat i potent ha de ser degustat, encarnat, i per això Mowlânâ va ballar i va ballar, i va girar i girar i girar. D’aquest espai preciós de presència intangible és del què ens parlen els autors reunits en aquest blog. En un món com el que ens ha tocat viure, en què tantes velles estructures inservibles s’enfonsen, és responsabilitat de cadascú de nosaltres agafar-nos fort a aquells qui ens han indicat el camí, intentar comprendre´n els indicis, descobrir-ne les petjades ... i començar a girar.

Sigueu més que benvinguts a Baraka,

Lili Castella

.

.

dilluns, 23 de novembre del 2020

Ales per volar

Que ens creixin ales per volar



When the earth suddenly opens up under our feet, we have but two choices: Either to sink into the abyss below or to grow wings and fly into the illimatable sky. Let us grow wings and fly, remembering the Quranic verse, Kullu man 'alaybâ fân wa yabqâ wajhu rabbika dhû'l-jalâli wa'l-ikrâm, which can be rendered as, "All other than Him perish, ant there remains the Face of thy Lord, Possessor of Majesty and Generosity". That Face is also in a sense the face that we turn to God. May the present tragedy aid us to turn not our back but our face to Him.

Seyyed Hossein Nasr, A Brief Spiritual Reflection on the Current Pandemic. Sacred Web 45.

Fotografia: Mustafa Dedeoǧlu, 

dimarts, 3 de novembre del 2020

De joies i rajos

 De les joies que irradien


Il n'est pas étonnant que l'on mette un joyau (gowhar) dans un coffret épais, qu'on enroule le tout dans une serviette noire, qu'on le cache sous dix étoffes et qu'on le tire dans la manche ou dans la pelisse. De sorte qu'on ne le voie pas. [...] Bien que le joyau soit enveloppé dans ces étoffes, le joyau a un rayon (sho'à) qui irradie au dehors. La personne qui possède une vision parfaite reconnaît ce qui n'a pas été porté dehors.

Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Traduction de Charles-Henri de Fouchécour. Éditions du Cerf. Paris, 2017. Pàg. 85.