Presentació

Baraka és una paraula d’origen àrab que significa alè vital, pura energia de vida, gràcia divina. Es diu que hi ha llocs amb una baraka especial. Entre ells, la música. La música és la bellesa l’allò més primordial que nia en nosaltres. En el batec del cor hi ha el ritme. En la respiració, la melodia. I en la relació amb tot allò que ens envolta, l’harmonia.

La música, com el perfum, és presència intangible. Entrar en ella és entrar en un espai preciós en què allò que és subtil pren cos, i on allò que és tangible esdevé subtil. Segons Mowlânâ Rûmî, la música, com el perfum, ens fa comprendre que vivim exiliats en aquest món, i alhora ens recorda allò que sabem i no obstant hem oblidat: el camí de retorn vers el nostre origen, vers casa nostra.

Habitar aquest espai preciós no pot fer-se només des de la raó. Aquest coneixement delicat i potent ha de ser degustat, encarnat, i per això Mowlânâ va ballar i va ballar, i va girar i girar i girar. D’aquest espai preciós de presència intangible és del què ens parlen els autors reunits en aquest blog. En un món com el que ens ha tocat viure, en què tantes velles estructures inservibles s’enfonsen, és responsabilitat de cadascú de nosaltres agafar-nos fort a aquells qui ens han indicat el camí, intentar comprendre´n els indicis, descobrir-ne les petjades ... i començar a girar.

Sigueu més que benvinguts a Baraka,

Lili Castella

.

.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Celebracions. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Celebracions. Mostrar tots els missatges

divendres, 23 d’abril del 2021

dimarts, 13 d’abril del 2021

Ramadà

Ramadân Karîm! 


Dans mon enfance, le Ramadan était un mois de contemplation, de concentration, de solitude, de nuits de veille passées dans les prières. C'est à la fin du mois seulement qu'était célébrée la "fête du Ramadan", appelée aussi "fête du sucre" (şeker bayrami); les enfants recevaient des vêtements neufs qu'ils portaient lors des nombreuses visites chez les uns et les autres, ou on leur offrait à profusion bonbons, chocolats, menues piécettes.

Kudsi Ergüner, La Flûte des origines. Un Soufi d'Istanbul. Terre Humaine, Plon. Paris, 2013. Pàg. 129.

dissabte, 27 de març del 2021

Nit del Perdó

Laylat al-Barâ'a,

Nit del Perdó

 15 de sha'bân 1442


~ Espectacular Moon ~:



Si tu ne dors pas un soir, ô beauté pareille à la lune,
Le trésor de l’éternité apparaîtra à tes yeux.
C’est le soleil de l’invisible qui te réchauffera pendant cette nuit,
C’est le collyre du mystère qui t’ouvrira les yeux.
Ce soir, lutte contre toi-même, ne t’endors pas
Afin de découvrir les largesses que répand la joie.


Mowlânâ Rûmî (m. 1273)

dissabte, 20 de març del 2021

De la primavera


¡Nowrûz-tân pîrûz!
¡Sâl-é now mobârak!



How does a dead seed gain life inside the earth?
The earth's secret becomes apparent, yet it is hidden from sight

Mowlânâ Rûmî, (m. 1273) 
Diwân-e Shams-e Tabrîzî núm.1121

dijous, 24 de desembre del 2020

De Maria i de Jesús

 De Maria i de Jesús




Elle devint enceinte de l'enfant, puis elle se retira dans un lieu éloigné. Les douleurs de l'accouchement la surprirent auprès du tronc du palmier. Elle dit: "Malheur à moi! Que je sois morte avant cet instant! Et que je sois totalement oubliée!" L'enfant Jésus qui se trouvait à ses pieds l'interpella: "Ne t'attriste pas! Ton Seigneur a fait jaillir un ruisseau à tes pieds. Secoue vers toi le tronc du palmier, il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. Mange, bois et que ton oeil se réjouisse!"

Alcorà 19, 22-26

dijous, 17 de desembre del 2020

Nit de Noces

 Shab-i' arûs

Aniversari de la mort de Mowlânâ Rûmî


La mine de toute beauté, la vraie mine, voilà ce que je désire

Mowlânâ Rûmî (m. 1273)

*

Mowlânâ Rûmî, Dîvân-e Shams-e Tabrîzî, (441). Traduït per Leili Anvar a Rûmî, Éditions Entrelacs, Paris 2004. Pàg. 258.

dijous, 23 d’abril del 2020

Sant Jordi - Ramadà


 Llegeix!

Alcorà 96.1


Album folio fragment with scholar in a garden; 1610-15 mughal. painted by muhammad 'ali. | Museum of Fine Arts, Boston

Sant Jordi, la festa dels llibres i de les roses, coincideix enguany amb l’inici del Ramadà, un mes sagrat pels musulmans perquè en una de les seves nits, l’Alcorà va ser revelat. I resulta que “ Iqra’! ” “Llegeix!”, va ser la primera paraula que Déu, a través de l’àngel Gabriel, va adreçar a Muhàmmad (Alcorà 96.1).

Per comprendre el sentit primordial de les paraules revelades, als sufís els agrada submergir-se en les seves arrels (*). Precisament l’arrel de “ Iqra’ ”, formada per les lletres ق ر ء, desplega una meravellosa constel·lació de significats. Els primers camps semàntics que recullen els diccionaris (*) es refereixen a “llegir, aprendre, recitar, dir, i transmetre”. Però també a “reunir allò que està dispers”. Llegir consistiria doncs a reunir lletres per formar paraules, paraules per formar frases, i així successivament. Com a forma de “reunir allò que està dispers”, el diccionari Biberstein-Kazimirski menciona el fet de “ reunir l’aigua en un sol reservori”. L’aigua és vida, però si l’imaginem en ple desert aràbic, l’aigua és Vida en majúscules. Sembla com si la lectura de la qual ens parla l’Alcorà hagués de ser una lectura fèrtil, generadora d'una única i infinita trama de vertadera Vida. 

I sorgeix aleshores un nou camp semàntic de l’arrel ق ر ء: “estar prenyada una femella, contenir un embrió”. I encara un altre: “parir”. La lectura consistiria doncs en donar a llum al veritable significat de les coses. Dins d’aquest mateix camp de significat, els diccionaris ens remeten a la imatge de “mantenir la femella apart en un encerclat per donar a llum”. Curiosament la primera revelació la va tenir Muhàmmad durant un retir a la cova de Hirâ. En soledat, i en el més absolut silenci; amb la pulcritud interior d’un full en blanc.

L’ésser humà pot posar-se en disposició de rebre, però el coneixement no deixa de ser un do. L’àngel Gabriel va dir amb vehemència a Muhàmmad: “Llegeix”, i va afegir, “en nom del teu Senyor, que és qui t’ha creat”. L’arrel  ق ر ء  també fa referència “als vents quan bufen en les seves èpoques habituals”, com si el llegir, en el seu sentit més profund, fos un do transmès mitjançant l’alè diví quan arriba el moment oportú.

L’Alcorà ens mostra que el llegir està profundament lligat al fet íntim i secret de donar a llum, d’engendrar, de donar un fruit. La comprensió és l’emanació natural del significat que necessita ser dit. I aquest constant anar a la font per compartir l’aigua pura que hi troben, és el camí que transiten incansablement els místics, els poetes, i seguint el seu estel, tots aquells qui estem enamorats de la lectura. Lili Castella.

(*) Veure Dictionnaire Arabe-Français par A. de Biberstein-Kazimirski, Maisonneuve et Cie, Éditeurs, Paris 1860. Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Librairie du Liban, Beirut, 1968. Une approche du Coran par la grammaire et le lexique, Maurice Gloton, Albouraq, Beyrouth, 2002.


divendres, 20 de març del 2020

De la primavera

¡Nowrûz-tân pîrûz!
¡Sâl-é now mobârak!


Prunier du Japon en fleurs (via wonderfulbreizh.fr)

Si la terre et les montagnes n'aimaient pas d'amour
Les plantes, de leur ventre, ne pourraient pas pousser

Mowlânâ Rûmî, (m. 1273) 


Diwân-e Shams-e Tabrîzî núm 2674. Traduït per Leili Anvar a Rûmî, Entrelacs, Paris, 2004,  pàg. 227

dissabte, 28 de desembre del 2019

De Maria i de Jesús


De Maria i de Jesús

Resultat d'imatges de maryam miniaturas persas


Elle (Marie) le porta donc et s'isola avec lui en un lieu écarté.
Les contractions de la parturition la saisirent près du stipe du datttier. Elle dit: "Hélas, si j'avais pu mourir avant ceci! Et que n'ai-je été totalement oubliée (lit. un oubli qu'on oubli)!"
Il (Jésus?) l'appela alors de dessous elle: "Ne t'attriste point! Ton Enseigneur vient de mettre sous toi une source qui se répand.
Secoue vers toi le stipe du dattier, il fera choir sur toi des dattes mûres et fraîchement cueillies.
Mange et bois et que ton oeil (essentiel) demeure réjoui.

Alcorà 19, 22-26

Traducció de Maurice Gloton a Jésus le Fils de Marie dans le Coran et selon l'enseignement d'Ibn 'Arabî. Albouraq: Beyrouth-Liban: 2006. Pàgs. 305 a 307.


dimarts, 17 de desembre del 2019

Shab-i 'arûs

Shab-i'arûs
Aniversari de la mort de Hazrat Mawlânâ Rûmî

.

Pendant longtemps j'ai cherché l'image de mon âme, amis nul ne réfléchissait mon image. [...]
J'ai dit 'O mon coeur, recherche la Miroir Universel, va vers la mer; tu n'atteindras pas ton but par la seule rivière.'
Dans cette quête, ton esclave est arrivé enfin au lieu de ta demeure, comme les douleurs de l'enfantement conduisirent Marie vers le palmier.
Quand ton oeil est devenu un oeil pour mon coeur, mon coeur aveugle s'est noyé dans ta vision.
J'ai vu que tu étais le Miroir Unversel pour toute l'éternité: j'ai vu dans tes yeux ma propre image.
J'ai dit: 'Enfin, je me suis trouvé moi-même: dans ses yeux j'ai trouvé la Voie de Lumière.’

Djalâl-od-Dîn Rûmî, Mathnawî, II, 93 i ss. Traducció Eva de Vitray-Méyérovitch. Éditions du Rocher, 1990.

dilluns, 18 de novembre del 2019

Mawlîd an-Nabî

Mawlîd an-Nabî
Aniversari  del naixement del profeta Muhàmmad


Une tradition populaire attribue le premier éloge du Prophète  à son grand-père, 'Abd al-Muttalib, qui aurait dit:

Au jour où tu naquis, tu irradias la terre,
Et l'horizon entier s'emplit de ta lumière.

Éloges du Prophète. Anthologie de poésie religieuse. Sinbad, Actes Sud, 2011. Pàg. 11.

dimecres, 11 de setembre del 2019

Diada Nacional de Catalunya 2019

Diada Nacional de Catalunya
11 de setembre de 2019



Un altre signe Seu, miraculós, que Ell ha fet,
és que creà els cels i la terra,
les diferències de les vostres llengües,
la varietat de tots els colors de la vostra pell.
Això són signes miraculosos, per a la gent que vol saber!

Alcorà, 30,22

dissabte, 1 de juny del 2019

Nit del Poder, Nit del Destí


Laylat al-Qadr

Nit del Poder, Nit del Destí

27 Ramadân 1440




Con el nombre de Allah, el Rahmân, el Rahîm
1. Lo hemos revelado la Noche del Destino.
2. ¿Qué te hará saber lo que es la Noche del Destino?
3. La Noche del Destino es mejor que mil meses.
4. Descienden los Malâika y el Rûh en ella, con el permiso de su Señor, para todo asunto.
5. Ella es paz hasta que despunta el alba.

Corán, 97

“Esta azora habla de una noche (laylat) formidable, aquella en la que el cielo y la tierra se comunicaron, y en su centro apareció el Corán. Se trata de la noche en la que el Libro comenzó a ser depositado en el corazón de Muhammad (s.a.s) y que iría brotando a lo largo de veintitrés años, acompañando su vida y la de la primera Comunidad musulmana. Eso ocurrió la Noche del Qadr, una Noche extraordinariamente valiosa en la que se dejaron vislumbrar la Fuerza y el Poder de Allah presentes en todo y rigiendo cada realidad. El término Qadr destaca esos dos valores: mérito y destino."

Abderramán Mohamed Maanán, Tafsîr


dilluns, 6 de maig del 2019

El dejuni és un Jardí


Ramadân Karîm!

Орнамент и стиль в ДПИ - Silks for the Sultans - текстиль из музея Топкапы, Стамбул

El dejuni és un Jardí i una de les fortaleses del creient. Tota acció és de qui la fa, llevat del dejuni, ja que Al·là diu: "El dejuni és per a Mi i retribueixo per ell".

Hadís qudsî o sagrat (dita del profeta Muhàmmad en la qual és Déu qui parla per boca de Muhàmmad) recopilat per at-Tabarâni i transmès per Abû Imâmâ.

dissabte, 23 de març del 2019

De la primavera

¡Nowrûz-tân pîrûz!
¡Sâl-é now mobârak!



Vois les arbre enivrés à la saison printannière:
Les fleurs qu'ils portent, l'ivresse en est la cause.



Mawlânâ Djalâl Od-Dîn Rûmî, Odes mystiques Divân Shams-E Tabrîzî núm. 934. Éditions Unesco/Éditions du Seuil. Paris, 1973, pàg. 370.


dilluns, 24 de desembre del 2018

De Maria i de l'Esperit


De Maria i de l’Esperit


Virgen de Vladimir, siglo IX.
Nostra Senyora de Vladimir Constantinoble, abans del 1130


Marie dans sa chambre vit une forme qui augmentait la vie, un être qui accroissait la vie, qui ravissait le cœur. Cet Esprit loyal surgit devant elle, comme la lune et un soleil. La beauté dévoilée se dressa hors du sol, tel le soleil apparaissant à l’Orient. Marie se mit à trembler de tous ses membres, car elle était dévêtue et craignait le mal. […] Il fleurit comme une rose devant elle, comme une image levant la tête hors du cœur. Marie devint hors d’elle-même, et dans cette inconscience, elle s’écria : « Je me réfugie en la protection divine ! » Car cette créature au cœur pur avait coutume de prendre son essor vers l’Invisible.

Djalâl-od-Dîn Rûmî, Mathnawî, III, 3700. Traducció Eva de Vitray-Méyérovitch. Éditions du Rocher, 1990.

dilluns, 17 de desembre del 2018

Shab-i 'arûs

Shab-i 'arûs

Aniversari de la mort de Hazrat Mawlânâ Rûmî



Imatge relacionada



Mourez, mourez, dans cet amour mourez,
Si vous mourez dans cet amour,
Le pur esprit vous recevrez.

*

Le Livre de Chams de Tabriz¸Mowlânâ Djalâl-od-din Balkhi. Traduit du persan par M. Tajadod, N. Tajadod et J.C. Carrière. Éditions Gallimard. Paris, 1993. Pàg.285.

dimecres, 16 de maig del 2018

Ramadan 1439

Ramadân Karîm!

Rose:


Oh luna creciente de Ramadán, tu hermosura desvela
la baraka que fluye abundantemente en este mes
que inauguras ahora
y que culmina otra vez
cuando tu aparición en el horizonte oscurecido
pregona que toca a su fin este mes venerable
de ayuno y de gratitud por las bendiciones recibidas.
Nuestra riqueza material nos recuerda
la auténtica miseria de nuestra naturaleza interior,
que sin embargo está apercibida para recibir
de la magnificencia del Uno
una luna creciente, un cáliz capaz de contener la gracia que fluye de su luminosa Plenitud.

Seyyed Hossein Nasr

diumenge, 15 d’abril del 2018

Al-Isrâ' wa-l-Mi'râj



     El Vol Nocturn del profeta Muhàmmad



Resultat d'imatges per a rosa rosa




“It is said that when the Prophet saw a rose he kissed it and placed it on his eyes. He also regarded the rose as a manifestation of Divine glory, as a tradition has it, and legend tells that the rose grew out of a drop of his perspiration which fell to earth during his heavenly journey –hence it carries his sweet scent to remind mankind of him and his beauty.”


Annemarie Schimmel,  A Two-Colored brocade. The University of North Carolina Press, 1992, pàg. 169.