Presentació

Baraka és una paraula d’origen àrab que significa alè vital, pura energia de vida, gràcia divina. Es diu que hi ha llocs amb una baraka especial. Entre ells, la música. La música és la bellesa l’allò més primordial que nia en nosaltres. En el batec del cor hi ha el ritme. En la respiració, la melodia. I en la relació amb tot allò que ens envolta, l’harmonia.

La música, com el perfum, és presència intangible. Entrar en ella és entrar en un espai preciós en què allò que és subtil pren cos, i on allò que és tangible esdevé subtil. Segons Mowlânâ Rûmî, la música, com el perfum, ens fa comprendre que vivim exiliats en aquest món, i alhora ens recorda allò que sabem i no obstant hem oblidat: el camí de retorn vers el nostre origen, vers casa nostra.

Habitar aquest espai preciós no pot fer-se només des de la raó. Aquest coneixement delicat i potent ha de ser degustat, encarnat, i per això Mowlânâ va ballar i va ballar, i va girar i girar i girar. D’aquest espai preciós de presència intangible és del què ens parlen els autors reunits en aquest blog. En un món com el que ens ha tocat viure, en què tantes velles estructures inservibles s’enfonsen, és responsabilitat de cadascú de nosaltres agafar-nos fort a aquells qui ens han indicat el camí, intentar comprendre´n els indicis, descobrir-ne les petjades ... i començar a girar.

Sigueu més que benvinguts a Baraka,

Lili Castella

.

.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris el maqâm de Shams-e Tabrîzî. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris el maqâm de Shams-e Tabrîzî. Mostrar tots els missatges

dimarts, 3 de novembre del 2020

De joies i rajos

 De les joies que irradien


Il n'est pas étonnant que l'on mette un joyau (gowhar) dans un coffret épais, qu'on enroule le tout dans une serviette noire, qu'on le cache sous dix étoffes et qu'on le tire dans la manche ou dans la pelisse. De sorte qu'on ne le voie pas. [...] Bien que le joyau soit enveloppé dans ces étoffes, le joyau a un rayon (sho'à) qui irradie au dehors. La personne qui possède une vision parfaite reconnaît ce qui n'a pas été porté dehors.

Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Traduction de Charles-Henri de Fouchécour. Éditions du Cerf. Paris, 2017. Pàg. 85.

dijous, 30 de juliol del 2020

La roba de la intimitat

La roba de la intimitat

Whirling Dervish by by Suppiluliuma. S)

                                      J'ai reçu la robe d'investiture des mains du Prophète
                                      (sur lui la paix)
                                      non pas une robe qui se déchire
                                      et devient haillons an bout de deux jours
                                      que l'on jette dans une chaudière
                                      ou qui sert aux soins d'hygiène.
                                      Non
                                      c'est la robe de l'intimité
                                      une intimité au-delà de toute compréhension
                                      une intimité qui échappe au passé
                                      au présent
                                      au futur.
                                      Qu'est ce que hier, aujourd'hui ou demain pour l'amour?

Shams al-dîn Tabrîzî, Maqâlât. Maq. 134. Traducció Leili Anvar a Rûmî la religion de l'amour. Editions Entrelacs, Paris, 2004, pàg. 84.

divendres, 14 de juny del 2019

El lloc de Shams-e Tabrîzî. Dues passes

Dues passes
Your task is not to seek for love but merely to seek and find all the barriers within yourself that you have built against it. - Rumi #rumi #mevlana #semazen #dervish #mindful #history
Il a dit: "Tu as déshonoré l'ensemble des savants (dâneshmandân) par le samâ'!" Je répondis: "Ne savais-tu pas que le bien ne se distingue du mal, et l'impie du msulman, que par eux (les savants)?" Il dit: "Tu es arrivé à Dieu par la danse." Il répondit: "Toi aussi, fais une danse, tu arriveras à Dieu!" "Deux pas et il y est!*". 


*Formule attribuée à Hallâj. Qui a tout laissé de lui-même peut alors danser.

Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Traduction par Charles-Henri de Fouchécourt. Les Editions du Cerf. Paris, 2017. Pàg. 258. [214, 13-16]