Presentació

Baraka és una paraula d’origen àrab que significa alè vital, pura energia de vida, gràcia divina. Es diu que hi ha llocs amb una baraka especial. Entre ells, la música. La música és la bellesa l’allò més primordial que nia en nosaltres. En el batec del cor hi ha el ritme. En la respiració, la melodia. I en la relació amb tot allò que ens envolta, l’harmonia.

La música, com el perfum, és presència intangible. Entrar en ella és entrar en un espai preciós en què allò que és subtil pren cos, i on allò que és tangible esdevé subtil. Segons Mowlânâ Rûmî, la música, com el perfum, ens fa comprendre que vivim exiliats en aquest món, i alhora ens recorda allò que sabem i no obstant hem oblidat: el camí de retorn vers el nostre origen, vers casa nostra.

Habitar aquest espai preciós no pot fer-se només des de la raó. Aquest coneixement delicat i potent ha de ser degustat, encarnat, i per això Mowlânâ va ballar i va ballar, i va girar i girar i girar. D’aquest espai preciós de presència intangible és del què ens parlen els autors reunits en aquest blog. En un món com el que ens ha tocat viure, en què tantes velles estructures inservibles s’enfonsen, és responsabilitat de cadascú de nosaltres agafar-nos fort a aquells qui ens han indicat el camí, intentar comprendre´n els indicis, descobrir-ne les petjades ... i començar a girar.

Sigueu més que benvinguts a Baraka,

Lili Castella

.

.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris El lloc dels poetes. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris El lloc dels poetes. Mostrar tots els missatges

dimecres, 24 de febrer del 2021

El poema. Joan Margarit

 El poema

Joan Margarit

(1938-2021)


Damunt la taula hi ha una llibreta.
Abans d'anar a dormir, mires l'última pàgina.
Retocat i difícil de llegir, mostra paraules
suprimides.
D'altres noves en els marges.
Ratlles que creuen el paper
per traslladar un vers d'un lloc a un altre.
En revisar-lo una vegada més, t'atures en llegir:
Aquests poemes busquen des d'on tornar a estimar.
Vas fins a la finestra:
en le carrrer no hi ha ningú.
I tornes a la taula,
on el poema continua.
és aquí, amb tu.

Joan Margarit, Des d'on tornar a estimar. Proa, Barcelona, 2015. Pàg. 95.

divendres, 15 de novembre del 2019

Cavar és religiós


Cavar és religiós


Peeblespair

Coneixement

                                         Cavar entre les pedres, els terrossos
                                         i les arrels que mai no arrencaràs.
                                         Però aquest és el preu del que és profund.
                                         Cavar és religiós.
                                         És una forma de bondat.
                                         Cavar de nit. Després agenollar-se
                                         i aixecar els ulls a les estrelles
                                         sabent que cal buscar-ho tot a terra:
                                         com construir una casa, com escriure un poema.
                                         I fins i tot des d'on tornar a estimar
                                         en aquest temporal de la memòria.

Joan Margarit, Des d'on n tornar a estimar. Proa, 2015.

divendres, 1 de novembre del 2019

Dels més que vius


Dels vius i dels més que vius


"Autumn carries more gold in its pocket than all the other seasons" - Jim Bishop  #Inspiración #DecoraciónEstacional #Otoño

Les morts sont parmi nous, plus vifs que les vivants,
Nous intimant d'être à l'écoute. Initiés
Par-delà douceur et douleur au grand secret,
Ils n'auront de cesse qu'ils ne nous l'aient confié.
*
François Cheng, Enfin le royaume. Gallimard, Paris 2018. Pàg.149.

dissabte, 18 de maig del 2019

Els vells profetes

Dels vells profetes

Two Bearded Men in Conversation in a Landscape Iran, Isfahan, 1650 Ink, opaque watercolor, and gold on paper 5 1/2 x 2 1/2 in. (14.0 x 6.25 cm) LACMA Collections


No dejéis morir a los viejos profetas pues alzaron su voz contra la usura que ciega nuestros ojos con óxidos oscuros, la voz que viene del desierto, el animal desnudo que sale de las aguas para fundar un reino de inocencia, la ira que despliega el mundo en alas, el pájaro abrasado de los apocalipsis, las antiguas palabras, las ciudades perdidas, el despertar del sol como dádiva cierta en la mano del hombre.

José Ángel Valente, No amanece el cantor. Tusquets editores. Barcelona: 2005. Pàg. 17.

diumenge, 24 de febrer del 2019

De vents, onades i estels

De vents, onades i estels


Mostra la imatge original


Un jour je vis, debout au bord des flots mouvants,
Passer, gonflant ses voiles,
Un rapide navire enveloppé de vents,
De vagues et d’étoiles ;

Et j’entendis, penché sur l’abîme des cieux,
Que l’autre abîme touche,
Me parler à l’oreille une voix dont mes yeux
Ne voyaient pas la bouche :

« Poëte, tu fais bien ! Poëte au triste front,
Tu rêves près des ondes,
Et tu tires des mers bien des choses qui sont
Sous les vagues profondes !

La mer, c’est le Seigneur, que, misère ou bonheur,
Tout destin montre et nomme ;
Le vent, c’est le Seigneur ; l’astre, c’est le Seigneur ;
Le navire, c’est l’homme. »


Victor Hugo, Les contemplations, Flammarion, Paris, 1995.